чотири місяці поспіль ішли дощі
витоптуючи посіви збиваючи садовину
йшли як новобранці,
старанно поливали придорожні кущі,
затягували, як могли, свій похід на чужу війну.
і ніхто з нас не знав,
де насправді знаходиться зона бойових дій
і не уявляв реальних масштабів втрат.
та для підняття духу до нас прибилась жінка на ім*я Надія,
яка взагалі не збиралася помирати.
у кожного чоловіка, повторювала, своя персональна війна
і нагріта зброя в руках,
за яку він готовий триматись до скону,
а перемога – їй все одно з ким
вона як курва вона
не належить нікому
і ми слухали, як у горлі її перекочуються громи,
коли вона нам співала свої дивні похідні й колискові,
і в кожній краплі її дезинфікуючої слини
була отрута любові
бо в кожної жінки, казала вона, буває така любов,
яка ставить її на коліна, засовує дуло до рота
і не вбиває. І тоді йдуть крізь неї дощі,
за ротою рота,
щоб змити кров.
***
***
***
***
***
і тоді він дає нам любов, ідеальну як злочин,
у якому ні свідків, ні втечі у ніч, ні ловитви,
у якому продумане все,
що і сумніву черв не підточить:
ось білизна на бильці жіноча –
знімай її, гладь, скільки хочеш,
ось халатів домашніх холодні сумні сталактити
і зашторені вікна, нещільно, як руки в молитві
тоді йдеш на червоне, зневаживши людські закони -
на призахідне сонця осіннього світло тривожне,
так не можна – повискують гальма – не можна не можна
і пульсує в тобі, ніби вирватись хоче ізвідти,
із заклятого кола, солона руда аква віта
наче пальців відбитки нас час так старанно стирає
з білих цих простирадел і просвітів штор незакритих
до кінця, ніби ця
чистота хірургічна й розгладженість складок -
то найдосконаліший витвір
але ми прокрадаємось в сни тих, що нами забуті,
нами в пам’яті білими нитками зшиті
просвітління? затемнення їхнього?
їм на очі
як зайди заходимо взуті, сліди залишаємо,
заважаєм, як заїди в кутиках рота,
відкритого для молитви.
не кидай мене Боже посеред рядка
на глибокому місці, на вод вируванні, на ямі,
хай святі твого вірша – твої архореї, твої хоріямби
хай виносять мене на сухе, на тверде, на таке,
у якому нікому ніякого діла до коми
і якою стопою я повінь долаю – нікому
і якою я римою день уриваю – нікому
і якою я мірою винна у всьому – нікому
бо не кожна ріка до середини нас дотіка
бо буває так часто, що права не тямить рука,
бо знаючи риму до «Риму»
між рядками шукаю непевну дорогу, незриму,
непосильну, як бабин колгоспний рядок буряка
любі мої френди, будь ласка, випробуйте на дітях (3-7 років) і поділіться враженнями :)
бо моє дитьо вже трохи завелике для цього діла
*******
Стоїть кіт на воротях,
у червоних чоботях.
Кричимо йому: лови
м*яч поверх голови!
Кіт сховався за хвіст:
Я не футболіст!
Миші хором:
Що за сором!!!
Весь світ із воріт –
Навиворіт!
*******
Усередині дині – диньки
Довго тягнуться їм деньки.
Здається динькам,
що деньки нікуди не йдуть,
а лежнем лежать,
сиднем сидять,
повзнем повзуть.
А деньки, а деньки –
Швидко мчать, як літаки.
За днем деньок,
Повна осінь диньок.
* * *
cказати собі чесно, якомога чесніше,
так ніби уже немає чого втрачати:
ми надто довго жили, покладаючись на інших -
як книжка пише, що люди скажуть,
ми надто звикли до цих вишитих гамівних сорочок,
до цих пишних церковно-гастрономічних обрядів,
до цих дуль у кишені, які часто видаємо за спротив.
сказати собі чітко:
не вистачить сіл і містечок,
щоб кожна хата скраю,
не вистачить вояків, щоб по одному виходити в поле,
не вистачить поля,
навіть китайок не вистачить, навезених із Китаю.
сказати собі безжально,
не сягаючи щоразу по славу дідів та пам*ять героїв,
як по хусточку для патріотичних сліз і соплів,
не втікаючи у тужливу пісню.
сказати собі:
я – остання буква абетки, без якої мене не буде,
я - остання територія,
я – те, чого я не можу зректися,
я - тесля колоди у власному оці
я не мушу тесати із неї хреста, якщо я не хочу
я не можу віддати того, що мені не належить
я належу до цього народу, я - цей народ
я не хочу, щоб ми довіку
ходили такими глухими шляхами,
отже, я починаю від себе - я розорюю межі
я – ми, я-ми, ями
треба репувати при читанні:
***
я прийшла до тебе із війни життя,
холодної, як січень, війни
мізки звихнуті,
голосові зв’язки розтягнуті,
шрам посмішки навскіс голови
щока, що підставляю,
і рука, що подаю, -
давно вже не щока і рука
я втратила себе в нерівному бою
під тиском спускового гачка
ти кажеш мені "серце, не твоя це вина,
що серцевину світу роз"їдає війна,
що половина слів - полова,
у нас неправди за собою,
що скінчиться зима,
це не бої, а перебої у подачі тепла
що ми протримаємось двоє
на одному бла-бла
і головне,
щоб на ніщо нам не забракло бабла,
щоб дотягнути до життя, а там була не була..."
тоді скажи мені, серце, чия це вина,
що і нас вже нема?
ось тут Дана Пінчевська повісила свій переклад з російської вірша Ігоря Бєлова
greenmara.livejournal.com/892454.html
А оскільки я теж перекладала цей вірш для майбутньої публікації, то вирішила вивісити і свій переклад.
І взагалі - чим більше перекладів, тим більше шансів наблизитися до оригіналу :)
* * *
По вулиці німецькій звуженій
пройди, відчувши у собі
повітряних нальотів музику
навислу поверх сновидінь.
Тобі це місто тільки сниться
Переінакшене в війну,
як орден на сюжетній нитці
в буденну вплетене канву.
Ну так привіт тобі, прокинься
такого міста й не було
є тільки добре знаний присмак
від контрабандних цигарок.
А ти - проїздом. І з вокзалу
в руїни пам"яті чужі
автобус з полиском кривавим
несе від щирої душі.
І попід небом східнопруським,
усе збагнувши наперед
обличчя вліво відвернувши
неперевершено пройде
любов як ординарна звістка
і нам залишиться ота
не вітчизняна, а всесвітня
невикричана німота
( (оригінал) )
[з міфу про Адоніса]:
"Адоніс був сином сімейства, яке складалося з батька і дочки" (як делікатно і цнотливо про інцест!)
"Адоніс був мисливець, простий парубок, помер від зуба - перекреслено і виправлено - зубра, богіня його знайшла, закохалася в нього і зробила його богом" (во чьо може кохання богіні!)
"вона ходила з ним помисливити - перекреслено і виправлено - на мисливство)"
"правило трьох єдностей - як виявляється - полягає в тому, що все має відбуватися у свій час і на свому місці"
"Мені запам"ятався такий вірш Джона Донна, в якому її і його вкусила блоха і кров їхня змішалася для більшої любові"
"Робін Зон врятував П"ятницю, бо чогось йому бракувало"
"В основі "Втраченого раю" лежить сюжет зі Старого Завіту про створення Нового"
"Бог вигнав першого чоловіка з Раю, доки він не почав гріховно розмножуватися"
"Химена була аморальною жінкою, вже саме її ім"я на це вказує"
чого варте написання імен письменників (Лопе Девега, Джем-Батист Маріно (Джамбаттиста Маріно), Кольтерон (Кальдерон), Пілігрім (замість Перегріні), Бальтазауро (певно, суміш теоретиків бароко Бальтазара Грасіана і Еммануелє Тезауро)
орфоргафія взагалі феєрична (як на другий курс української філології !)
захинув (загинув), протележний, "кончетто - це вегадування поняття з метою їх уверазнення"
"З найдавніших знаю літопис "Нестерів" і літопис "Київський" (ага, на честь його торт названо :)
а потім стає страшенно сумно і навіть не від пережитого катарсису, а від усвідомлення, що через 4 роки автори цих "пердлів" підуть у школи і вчитимуть наших дітей мови-літератури. У малого в початковій школі вчителька на повному серйозі писала в щоденнику "деректор" і диктувала дітям "Диктант прислів і приказок" (внесену малим з моєї подачі правку на прислів"їв суворо викреслила червоним) повний пе,
що не кажіть, повний пе! :(